실시간
뉴스

인터넷

카카오, 올해 ‘AI 번역’에 힘준다

- 영한·한영 번역품질 고도화에 자신감
- 연구개발 결과 이용자 서비스 순차 적용

[디지털데일리 이대호기자] 카카오(대표 임지훈)가 올해 인공지능(AI) 번역 서비스에 힘을 쏟는다. 이달 말 번역봇을 선보이고 일본어, 중국어 번역도 시작할 예정이다. 상반기 중엔 문체를 자동 감지해 높임말, 문어체, 구어체로 바꿔주는 기능도 적용할 계획이다. 연내 전용앱도 출시한다.

21일 배재경 카카오 AI부문 컨텍스트파트 파트장은 한남오피스에서 미디어 스터디를 통해 영한·한영 번역 품질에 자신감을 보였다. 경쟁사와 200문장 이상을 무작위로 골라 블라인드 테스트를 거친 결과, 대등하거나 더 나은 품질을 보였다는 것이다. 경쟁사는 네이버와 구글로 파악된다.

배 파트장은 단기간에 번역 품질을 끌어올린 이유에 대해 “AI 연구는 공개가 된다. 지금까지 알려진 최고 성능의 모델을 썼고 최적화를 거쳐서 후발주자이지만 빨리 따라잡을 수 있게 된 것으로 본다”며 “얼라이먼트 툴을 잘 써서 속도를 낼 수 있었다”고 말했다.

카카오가 말하는 ‘얼라이먼트 툴’은 영화자막, 뉴스, 연설문, e북 등 긴 글(아티클) 형태의 번역쌍을 문장 단위로 가공해 번역 학습 데이터를 만드는 도구다. 기계번역이 쉬운 문장 단위로 정렬해 데이터를 확보하는 것이다. 번역도 결국 데이터 싸움으로 귀결된다. 카카오의 경우 번역 기술 후발주자이지만 이 같은 알고리듬 개발로 기술 고도화에 속도를 낼 수 있었다는 게 배 파트장 설명이다.

당장 번역 관련 서비스 변화로는 ▲언어 확장이 있다. 일본어와 중국어 번역을 제공한다. 자체 테스트 결과 중한, 한중 번역은 국내 번역기 중 가장 높은 성능을 보였고 일한, 한일 번역도 국내 최고 수준의 번역 품질을 가진 것으로 결과가 나왔다고 회사 측은 전했다.

▲카카오톡 플러스친구 형태로 카카오 I 번역 챗봇도 출시해 카카오톡에서 대화하듯 번역 서비스를 이용할 수 있도록 한다. ▲예사말, 높임말 구분 기능도 선보인다. ▲연내엔 번역 전용앱을 출시한다. 전용앱은 번역엔진을 기반으로 카카오 I의 음성엔진과 시각엔진이 탑재돼 음성 기반 통역과 문자 인식 지원 등을 동시 지원한다. ▲카카오TV(자막), 카카오미니에도 번역 기능이 적용될 예정이다.

배 파트장은 “장기적으로 번역은 제너릴(일반) AI라고 봐야 한다. 끝도 없는 과정이 욀 것으로 보고 있다”며 “내부에선 넓은 문맥을 활용하는 학습모델을 보고 번역만 연구하기보다 요약, 퀘스천앤서링(질의응답), 대화 등 연관 분야도 같이 보고 있다”고 연구개발 현황을 전했다.

<이대호 기자>ldhdd@ddaily.co.kr

디지털데일리 네이버 메인추가
x